Molina Tamacas, Carmen. Primeramente Dios, yo la alivio. El legado de Lorenzo Amaya en Nueva York.
Págs. 135-141.
DOI: http://dx.doi.org/10.5377/koot.v0i6.2297
URI: http://hdl.handle.net/11298/308
©Universidad Tecnológica de El Salvador
REVISTA DE MUSEOLOGÍA KÓOT, 2015, AÑO 5, Nº 6, ISSN 2078-0664, ISSNE 2378-0664
135
Primeramente Dios, yo la alivio. El
legado de Lorenzo Amaya en Nueva York
Carmen Molina Tamacas
Antropóloga y periodista radicada en Estados Unidos
cmolinatamacas@gmail.com
Resumen
En 2011, la Editorial Campana de Nueva York publicó una recopilación de
testimonios de parteras salvadoreñas Primeramente Dios, yo la alivio
realizada por el investigador Lorenzo Amaya Guevara (1942-2015).
El libro fue realizado en coautoría con la lingüista española Paquita
SuárezCoalla y es parte del trabajo realizado a finales de los años 80 y principios
de los 90 en Ciudad Barrios, San Miguel, por el grupo Visión Cuscatleca. Las
historias de vida incluyen leyendas, dietas, rituales, oraciones, cosmovisión y
medicina natural.
Palabras clave: parteras, antropología, etnografía, medicina natural, parto, San
Miguel.
Abstract
In 2011, New York Editorial Campana published a compilation of testimonies
of Salvadoran midwives, conducted by researcher Lorenzo Amaya Guevara
(1942-2015).
The book was made co-authored with the Spanish linguist Paquita SuárezCoalla
and is part of the work done in the late 80s and early 90s in Ciudad Barrios, San
Miguel, by Vision Cuscatleca Organisation. Life stories include legends, diet,
rituals, prayers, worldview and natural medicine.
Key words: midwives, Anthropology, Ethnography, natural medicine, birth, San
Miguel.
Introducción
Soy originaria de este pueblo de Ciudad Barrios. Nací cerca del cantón
Llano del Ángel. Hoy, que ya tengo 93 años, vivo todavía con mi esposo
en esta casita y cerca de aquí viven mis hijas y nietos (...). En mi casa vivía
un gran familión. Sí, había unas cuantas muchachas. Me acuerdo que
vivíamos allá por donde está un cerro que le dicen el Bonete. Ese cerro es
encantado. Allí vivía un duende.
Molina Tamacas, Carmen. Primeramente Dios, yo la alivio. El legado de Lorenzo Amaya en Nueva York.
Págs. 135-141.
DOI: http://dx.doi.org/10.5377/koot.v0i6.2297
URI: http://hdl.handle.net/11298/308
©Universidad Tecnológica de El Salvador
REVISTA DE MUSEOLOGÍA KÓOT, 2015, AÑO 5, Nº 6, ISSN 2078-0664, ISSNE 2378-0664
136
Así inicia el relato de María Padilla, quien nació en un remoto cantón de Ciudad
Barrios, San Miguel, en 1902; y dos años antes de morir, en 1992, compartió el
relato de su vida como partera.
La suya es una de 24 historias recopiladas por Lorenzo Amaya Guevara,
reconocido por su gran trayectoria como investigador de la cultura salvadoreña,
en particular de la producción del añil.
Amaya murió el 24 de julio de 2015, dejando un legado como parte de su trabajo
de casi cuatro décadas en la investigación cultural gubernamental. Tras un
repentino derrame cerebral, permaneció varios meses delicado de salud hasta
que sus fuerzas se apagaron.
Admiré la humildad de Lorenzo Amaya y su capacidad para compartir
conocimiento, cuando en 2005 fue mi catedrático de Tierra, Cultura y
Medioambiente en la Escuela de Antropología de la Universidad Tecnológica
(Utec), aunque antes ya formaba parte de la lista de fuentes de información para
el equipo de la ahora extinta Revista Dominical de La Prensa Gráfica.
El origen de Primeramente Dios...
En marzo de este año, el Consulado de El Salvador en Manhattan organizó un
conversatorio por el aniversario del martirio de monseñor Óscar Arnulfo
Romero. Ese día llegaron a mis manos dos ejemplares de Primeramente Dios,
yo la alivio, un libro publicado en Nueva York por la Editorial Campana, cuyo
autor es Lorenzo Amaya.
Había esperado con ansias ese momento, prometido meses atrás por Aracely
Sánchez, una salvadoreña que vive en Brooklyn. En un conversatorio,
organizado también por el Consulado de salvadoreños en el exterior, me contó
que había ayudado a hacer realidad el sueño de Lorenzo, para que la
recopilación de entrevistas de parteras migueleñas viera la luz. Llamó mucho la
atención por el tema, pero especialmente porque aún cuatro años después el
libro es desconocido en El Salvador.
A finales de los años 80, Aracely y Lorenzo fundaron la organización Visión
Cuscatleca, que tiene como objetivo investigar y promover las expresiones
artísticas y el folclore salvadoreño.
Molina Tamacas, Carmen. Primeramente Dios, yo la alivio. El legado de Lorenzo Amaya en Nueva York.
Págs. 135-141.
DOI: http://dx.doi.org/10.5377/koot.v0i6.2297
URI: http://hdl.handle.net/11298/308
©Universidad Tecnológica de El Salvador
REVISTA DE MUSEOLOGÍA KÓOT, 2015, AÑO 5, Nº 6, ISSN 2078-0664, ISSNE 2378-0664
137
Aracely, en una conversación posterior a la muerte de él, recordó que
Lorenzo y yo trabajamos desde los años ochenta en diferentes proyectos de
investigación cultural, y el libro fue uno de esos proyectos que con mucho
esfuerzo y dedicación logramos publicar. Dentro del abanico de proyectos,
antes de que yo saliera de El Salvador, ya teníamos en proceso el trabajo
sobre parteras.
En la nota introductoria del libro, Amaya explicó que Visión Cuscatleca estuvo
formada por estudiantes de diversas disciplinas y con intereses afines: música,
filosofía, psicología social, sociología. “Nuestro objetivo era rescatar, promover
y difundir nuestros valores ancestrales.”
A finales de los años 80 precisó propuso al grupo
hacer una recopilación de testimonios de parteras de la zona oriental del
país, específicamente de Ciudad Barrios, por ser la zona menos estudiada,
y por ser la partera la portadora de un amplio bagaje cultural (...). El
análisis de las condiciones de vida de la mujer en el área oriental nos hizo
crear también el trabajo musical “Mujer campesina” para conmemorar el
vigésimo aniversario del Año Internacional de la Mujer en 1995.
Molina Tamacas, Carmen. Primeramente Dios, yo la alivio. El legado de Lorenzo Amaya en Nueva York.
Págs. 135-141.
DOI: http://dx.doi.org/10.5377/koot.v0i6.2297
URI: http://hdl.handle.net/11298/308
©Universidad Tecnológica de El Salvador
REVISTA DE MUSEOLOGÍA KÓOT, 2015, AÑO 5, Nº 6, ISSN 2078-0664, ISSNE 2378-0664
138
Aún después de haber emigrado, Aracely mantuvo contacto casi permanente
con Amaya y el ritmo de trabajo. Ella dice:
Participé en la recolección de las historias, leyendo una a una, financiando
los costos de operación necesarios para actualizar la información de los
testimonios, hasta ser el puente de comunicación entre la editora, la
editorial y Lorenzo cuando era necesario.
Algunas de las entrevistas fueron realizadas en el centro de salud de Ciudad
Barrios y otras en los cantones de ese municipio. La metodología usada indicó
Amaya fue simple: mostrar mucho interés por el trabajo de la partera y lograr
un alto grado de confianza, para que esta pudiera hablar sin recelos de su historia
de vida, de su experiencia en la atención de partos y de los tratamientos con
plantas y fórmulas mágico-religiosas que utilizaban para curar algunas
enfermedades en el parto y el posparto, así como para el tratamiento de etno-
enfermedades como el ojo, el susto, el pujo, el empacho y la mollera.
Dentro de todo ese conocimiento ancestral, Amaya recolectó nombres de
plantas usadas durante el embarazo, el alumbramiento y el posparto; oraciones,
rituales, aplicación del conocimiento astronómico, particularmente el de las
fases de la Luna. Entre las plantas más mencionadas por las parteras figuran las
semillas de San Pedro, raíces de culantro y el limón, la canela, el culantrillo de
hacer escobas y la hierba de
Rosario, entre muchas otras. Sobre
las diversas tradiciones orales de la
región destaca la de un duende, ya
que aseguran que vive en un cerro y
cortejaba a las niñas.
La principal virtud del autor es
devolver el calor humano y respeto
con el cual fue recibido por estas
mujeres, algunas de edad avanzada
y sin escolaridad, pero autodidactas.
Como investigador comprometido,
el autor también hace una denuncia:
pese al trabajo que realizan “las que
de lo que no tienen aún le dan a las
parturientas más pobres”, las
matronas no cuentan con un salario
mínimo que contrarreste su escasez.
Los testimonios de estas mujeres
reflejan con toda objetividad el sufrimiento, la pobreza y el abandono en el que
vive el campesino de nuestro país en las áreas de salud, educación y trabajo.
Molina Tamacas, Carmen. Primeramente Dios, yo la alivio. El legado de Lorenzo Amaya en Nueva York.
Págs. 135-141.
DOI: http://dx.doi.org/10.5377/koot.v0i6.2297
URI: http://hdl.handle.net/11298/308
©Universidad Tecnológica de El Salvador
REVISTA DE MUSEOLOGÍA KÓOT, 2015, AÑO 5, Nº 6, ISSN 2078-0664, ISSNE 2378-0664
139
El legado en un libro
El libro Primeramente Dios, yo la alivio recoge los testimonios de María Padía
Padilla, 93 años; Francisca Carranza Posada, 89; Cayetana Carranza, 84; María
Aguilar Pineda, 79; Mirtala Recinos, 78; Lucila López, 75; Guadalupe Centeno
Carranza, 74; Carmen Alvarado de Avelar, 70; Fidelina Rodríguez Márquez,
68; Sebastiana Medardo Sorto y Albertina Escamilla, 67; Fidencia Hernández
Ortiz, 64; Martina Guevara de Chicas, 63; Carmen Romero, 60; Bernardina
Ayala; Rosa Hernández, 59; Aminta Campos, 56; María Hernández Ortiz, 52;
María Dionisia Martínez y Bibiana Iglesias, 50; Rosa Chicas y Blanca Nieves
Medrano, 49; Ana Julia Posada Lovo, 46 e Isabel Lovo Carranza, 36. ada
historia que no excede las diez páginas cada una incluye un retrato. Por
ejemplo, la señora Padía aparece
sentada en una silla con las manos
sobre las rodillas, frente a la entrada
de su humilde vivienda de bahareque.
Otras, como Mirtala Recinos y María
Aguilar, fueron retratadas con niños
en brazos. Los relatos están llenos de
detalles que deben ser el punto de
partida para estudios antropológicos
sobre la sabiduría ancestral y las
prácticas sanitarias de las zonas
rurales.
Respecto al trabajo de campo,
Aracely Sánchez dijo: “Recuerdo a
Lorenzo muy dedicado, respetuoso de
las historias de cada una de las
parteras, entusiasmado con el trabajo
y tomando muchos de sus fines de
semana y días feriados para viajar
hasta Ciudad Barrios”.
La obra se publicó en Nueva York con
la ayuda de varias personas, entre
ellas Paquita Suárez-Coalla, catedrática de español y literatura en la
Universidad de la Ciudad de Nueva York (CUNY). Con el título “Nos queda la
historia”, ella hace una presentación del libro, enfatizando la satisfacción por
haber participado en la edición de los testimonios recopilados por Lorenzo
Amaya. Dice Paquita:
Supe de él, y de su trabajo, por nuestra amiga común Aracely Sánchez, a
quien conocí en el 2004 en Nueva York. Enseguida me interesé por lo que
estaba haciendo, porque coincidía con un trabajo de recopilación de
Molina Tamacas, Carmen. Primeramente Dios, yo la alivio. El legado de Lorenzo Amaya en Nueva York.
Págs. 135-141.
DOI: http://dx.doi.org/10.5377/koot.v0i6.2297
URI: http://hdl.handle.net/11298/308
©Universidad Tecnológica de El Salvador
REVISTA DE MUSEOLOGÍA KÓOT, 2015, AÑO 5, Nº 6, ISSN 2078-0664, ISSNE 2378-0664
140
testimonios que yo misma había hecho años atrás con mujeres campesinas
del norte de España, de donde soy originalmente, y porque me parece de
enorme importancia recoger las voces de aquellos, y sobre todo de
aquellas, que cualquier sociedad, sin importar el país, siempre ignoran y
arrinconan, indicó Suárez-Coalla vía comunicación electrónica.
La edición fue un proceso “absolutamente satisfactorio, desde el punto de vista
antropológico y, en mi caso, lingüístico”, afirma Paquita y relata lo siguiente:
Desde el principio me quedé fascinada no solo con las historias, sino con
la lengua tal vez haya influido en gran medida el hecho de ser escritora
y lingüista; una lengua que no conocía, con un vocabulario de enorme
riqueza que no aparecía en los diccionarios oficiales y que tuve que ir
consultando pacientemente con Lorenzo. Al principio había decidido
incluir un glosario en el que aparecieran todas aquellas voces que, a partir
de mi propio desconocimiento, podrían resultar desconocidas para el
lector, pero al final y me alegro de ello decidí no hacerlo por la simple
razón de que cuando se trata de la lengua que hablan las clases con poder
nadie la traduce; y su manera de hablar, que se considera la norma, el
canon lingüístico que se debe seguir, sirve para marcar distancia entre el
que conoce ese lenguaje y el que no, y el que no lo conoce se considera
ignorante, pero nunca se habla de la ignorancia enorme del que no sabe
términos populares, o desdeña las formas de hablar del pueblo. En este
caso, y al tener en cuenta que la mayoría de las parteras son indígenas,
como lo son sus expresiones, ligadas a lenguas prehispánicas que
felizmente se han conservado en su boca, el desconocimiento es además
una postura de clase que resulta hiriente. Por eso, por respeto, fue que
decidí no ‘traducir’ su lengua, porque tan canónica es esa manera de
expresarse como la de las clases pudientes más vinculadas a la herencia
de la conquista española. Me gustaría, de todos modos, que, por respeto,
la Real Academia de la Lengua Española en El Salvador fuera lo
suficientemente inteligente como para no escamotearles el lugar que se
merecen en las preciosas páginas de su diccionario. El libro de testimonios
es por tanto, además de todo, una joya lingüística que espero se tome como
referencia para rescatar la auténtica lengua salvadoreña.
Una vez acababa un trabajo de edición, Paquita lo enviaba a Lorenzo para que
le diera su parecer al respecto. “Recuerdo sobre todo que siempre fue una
persona muy agradecida con mi colaboración. Aunque me hubiera gustado,
nunca llegué a conocerlo, pero nuestro trabajo a través de internet fue cordial y
lleno de compenetración”.
No es extraño que en Nueva York se encuentren libros publicados en y sobre El
Salvador, pero que, paradójicamente, no puedan encontrarse allá. La Biblioteca
Pública conserva en sus anaqueles verdaderas joyas, muchas de ellas antiguas,
Molina Tamacas, Carmen. Primeramente Dios, yo la alivio. El legado de Lorenzo Amaya en Nueva York.
Págs. 135-141.
DOI: http://dx.doi.org/10.5377/koot.v0i6.2297
URI: http://hdl.handle.net/11298/308
©Universidad Tecnológica de El Salvador
REVISTA DE MUSEOLOGÍA KÓOT, 2015, AÑO 5, Nº 6, ISSN 2078-0664, ISSNE 2378-0664
141
por lo que se requiere permiso especial para lograr su acceso. ¿Por qué se
publicó Primeramente Dios, yo la alivio en Nueva York? Paquita ha publicado
dos títulos con la Editorial Campana: El día que nos llevaron al cine y otros
cuentos y la edición en inglés de Para que no se me olvide. En relación con el
interrogante, la autora puntualizó:
Yo he estado en contacto con Campana desde su creación y estaba segura
de que este trabajo encajaba perfectamente en la línea de la editorial.
Cuando hablé con su editor, Mario Picayo, aceptó con gusto la propuesta
e hizo todo lo posible para que el libro se publicara. Yo nunca he estado en
El Salvador, no tengo ningún contacto allá y no hubiera podido hacer
mucho para que este trabajo viera la luz en el país al que se debe. Es cierto
que tendría que haberse publicado allá, o haber recibido un mayor apoyo
en El Salvador que el que ha recibido. Es una lástima, una gran lástima,
que Lorenzo se haya muerto sin haber visto el libro en su país. Que se
publique ahora, si es que se publica, es una especie de homenaje a su labor,
pero qué mal que la gente tenga que morirse para que se acuerden de lo
que hizo. Con esto no quiero decir que solo pase en El Salvador. Ojalá
fuera así porque entonces el problema sería pequeño; lamentablemente
pasa en todas partes.
La primera edición del libro firmada por Lorenzo Amaya y Paquita
SuárezCoalla fue publicada en octubre de 2011.
Lorenzo recibió un lote de los libros en El Salvador de manos de la poeta
salvadoreña radicada en Nueva York, Juana Ramos, y la poeta argentina
Margarita Drago, quienes viajaron para participar en el Primer Festival de
Poesía de Occidente, en Chalchuapa, Santa Ana.
REVISTA DE MUSEOLOGÍA KÓOT, 2015 AÑO 5, Nº 6, ISSN 2078-0664, ISSNE 2378-0664
142